• 2006-02-14

    感想

            当自己听完焦老师讲课和看完关于朱学恒的故事的时候,心里除了产生对朱学恒的强烈的敬佩之意以外,还有深深的惭愧和些许的担忧。

            应该说,我和朱学恒是同龄人。我们同样是在教育出力,但是我们整天除了完成工作任务和抱怨工作环境的不顺心以外,我们没有对如何改变教育的现状过多的去考虑。觉得那都是领导们的事,我们能做好自己的事情就行了。而朱学恒同样是在这样的环境下,他的思想走到了大家的前面,他用自己的无私的付出,为我们中国的教育,为我们今后的发展在实实在在的干着。他让我敬佩的是他超前的思维和他无私奉献的精神,可以说,他的存在和他所从事的工作对我们,更是对我们的子孙后代有着巨大的作用,他的勇气和毅力是我们这些教育工作者最好的榜样。我深深的感觉到自己很惭愧,这样的惭愧是我对自己的反省,也是我对自己的激励,我想我也许没有办法做到和朱学恒一样,但他是我努力的方向,我也许学不到,达不到他的工作成就。他的这种精神才是我最需要的。

            另外,我在赞颂他和检讨自己的同时,我也为他所进行的事业感到些许的担忧,我想我们必须要发动大众的力量去完成这一项伟大的工程,依靠一个人的力量是非常有限的。我们除了加入他的工作,更多的要为这项工作做更多的宣传,从精神上物质上给予更多的实际的支持,这才能保证这么伟大的工程能继续进行,最终完成。

            我们必须要记住MIT; 要记住OCW;还要记住有个中国人--朱学恒!

  • 经过这两天的学习,我对信息技术在基础教育中的地位以及作用有了新的认识,也同样感觉到了增加自己的信息素养是迫在眉睫的一件事。

    信息技术虽然提出了很多年,在基层的各个学校也对信息技术在教育中的应用进行了不同程度的努力。但是都是集中在表面形式上,没有从真正的内在去加强。教育最前线的教师在这个方面也始终都是纸上谈兵,没有实质性的进展。我深刻体会到我最为战斗在信息技术教育前线的教师的信息技术知识的缺乏。我们的学校信息技术的设备不缺乏,信息技术改革教学的理念和理论也充分,但我们的教师很少在实践上能长期坚持的应用,一般情况只是领导检查或者公开课等重要时刻才展示一下。这样的环境老师的信息素养没有提高,教学的环境没有实质的改变,学生的学习和时代的发展距离在拉大。基础教育信息化速度缓慢。

    要改变这样的现状,首先要改进的就是我们的教师。这次上课我从焦老师那里获得了很多新的信息,更关键是了解了去继续扩展自己去获得新的信息的手段和方法。我想这是我最大的收获,会一直影响我今后的学习生活。

    教师信息素养的提高,教育人的信息化问题的解决是影响到基础教育信息化这个教学模式是否能真正发挥优势,提高教学效果的关键所在。我们最为教育一线的教师,我们必须要不断提高自己的信息素养和教育信息技能,为整个社会的教育信息化发展做出努力。

  • 从董事长到穷学生 1500名"高级义工"翻译麻省课程
     
    2005年08月29日11:51 新浪网上海频道

      世界上最大规模的中文翻译计划——将麻省理工学院、约翰霍普金斯大学彭博公共卫生学院开放式课程、尤他州立大学开放课程、剑桥大学材料科学课程翻译成中文的“中文开放式课程计划”日前被正式介绍到中国大陆。该计划的主办方向来自各方的热心人士详细介绍了“中文开放式课程计划”的历史、现状和未来规划,并广邀中国才俊和教育机构使用这些免费开放的知识,加入这一计划,为早日实现这一计划而努力。

      “中文开放式课程计划”简单的可以理解为一个将国外先进在线教育资源翻译成中文,以使华文世界的教师和学生可以有机会接触更多世界一流的教育资源。开放式课程计划(Opensource Opencourseware Prototype System)起源于将麻省理工学院开放式课程计划(MIT Open Courseware)翻译成中文的想法,但由于其内容极为丰富,要将其中文化需要动用天文数字的人力和财力。为了解决这种情况,中文开放式课程计划采用了一种前所未有的模式来进行这项浩大工程。通过号召全世界的华文知识分子,捐出自己的专业知识来“认养”翻译课程的操作模式,这一庞大计划得以顺利展开。这个以“零资源”方式翻译开放式课程的计划,透过网络及口耳相传,已经获得了越来越多人的关注和支持,目前已经成为全世界最大的开放式课程义工翻译计划。而为了庆祝开放式课程计划(OOPS)第一次在上海正式亮相,OOPS来自世界各地的义工代表也从美国犹他州、休斯敦、洛杉矶、纽约,德国、英国、香港、台湾等地录制了各自对于OOPS的期许和祝福,恭喜上海地区的义工可以亲身参与这场发布会,也期待有更多的人能够透过运用这些开放的知识来改变自己的命运。

      “开放式课程计划(OOPS)”号召了来自世界各地的1500名华人义工慷慨捐出专业知识与资源,进行课程的翻译、校对、及网页架设。参与计划的翻译义工有来自台湾、中国大陆、美国、英国、德国、日本、澳大利亚、新西兰、南非等国家,身份包括董事长、大学校长、教授、工程师、会计师、研究生、音乐家、公共艺术设计家、律师、医生等各行各业。这个计划促成的精彩中文资源与课程就像是个庞大的知识库,让国外一流的教育资源能够透过网络的快速传播,不受限制的自由传递给所有华人。

      “当初这只是我和另一位朋友的疯狂想法,我们希望能够用最小的资源来将知识免费的分享给有需要的人”,“中文开放式课程计划”最初的发起者,也是当初风靡一时的《魔戒》中文版译者,朱学恒先生笑着对记者介绍说:“但是现在已经有来自全世界各个国家的一千五百多名义工加入了这个当初根本无人认为可以执行的计划,这么多人不求回报的贡献自己的时间、精力来支持这项事业,我真的很被他们感动。现在,大陆这边也已经有许多人通过网络参与到了这一计划中来,而他们的努力也无非是为了希望能够让更多人能够不受限制的以母语获得这些开放式的知识。我这次将‘中文开放式课程计划’带来大陆,就是想让更多的中国大众了解这一计划,进而可以使用这些完全免费的知识,而如果他们认同我们的精神,我们也非常欢迎他们加入到我们的行列中来。”

      朱学恒也进一步的补充:“我们的Logo是大陆福州的义工设计,系统管理是台湾的义工负责,进度显示系统是新西兰的义工规划;我们的义工来自全世界的十六个国家和区域,拥有各种不同的背景,唯一的共同点只是希望能够帮助别人,分享自己的知识的一股热情。这群义工白天是各行各业的专业人士,晚上则摇身一变成为知识分享的义工,本着『创作共享,天下为公』的使命,义务地翻译课程及编辑网站,无私地将自己最有价值的专业回馈给社会上有需要的人。”

      而当被问及为什么会加入这个计划时,现场的一名义工告诉记者:“在‘开放式课程计划’的队伍中,每一个参与的义工都了解,自己在社会上的成就并不单纯只是因为自己的努力,事实上社会其它成员的努力与牺牲也是不可缺少的一环。因此,对于许多高阶知识份子来说,投注自己的心力与时间来进行这个计划,是一种尽到自己社会责任,将自己从社会中所获得的资源又再度回报给社会的行为。”

      中文开放式课程计划(OOPS),启动于2004年2月25日。在短短的一年半时间里,开放式课程计划受到了来自世界各地的华文知识分子的支持。一千五百多名义工来自全球十六个国家和区域,而大陆已经有300名义工加入到这一计划当中。如今已有55门课程全部翻译完成,305门课程部分上线,920门课程正在进行编译,靠着网友大量转寄,每天有六千至八千人次浏览这个网站,每个月的使用者高达十二万人以上。同时其翻译的范围业已从麻省理工学院的开放式课程扩展到约翰霍普金斯大学彭博公共卫生学院开放式课程、尤他州立大学开放课程,同时目前也是世界上第一个将英国剑桥大学Harry Bhadeshia教授的材料科学课程网页翻译成中文的团队。

      中文开放式课程计划是迄今为止规模最大的中文翻译计划,他将极大的丰富中文世界知识宝库。该计划希望借此打破因贫富差距造成的知识鸿沟,让华人师生能够接触到世界一流教育资源,同时刺激高等教育的质变,促成校际及国家级的与麻省理工的合作计划。在回顾一年多来该计划的执行情况时,朱学恒对在座的义工们说:“我非常高兴能为开放式课程计划而和大家一起工作,我们所做的事单独来说所不了什么,但是汇聚起来可能会有非凡的意义。非常感谢大家所做的贡献,我们的工作证明我们的付出是值得的。我代表开放式课程所有的义工热情地欢迎中国才俊得加盟,让我们再接再厉去实现那句口号‘创作共享,天下为公’!”

      坐在我身边的一位身着义工体恤的小伙子引起了我的注意:他是上海交大化学系研究生二年级学生王喜君。当谈及做一名高级义工的感受时,他的话颇发人深思:“人总要做些没有报酬的事情,如同我刚才所表示,为什么中国一直没有诺贝尔奖获得者而日本有,据说日本一直都在不停的翻译国际上的一些先进的课程,我们的民族一直落后,这也是一个民族的责任,做这点事情还用考虑报酬么?!”王喜君表示现在他们的课程很忙,他总是没有很多的时间可以投入到其中,但只有自己有空时间,他都会来翻译他比较熟悉的部分。

      关于麻省理工学院开放式课程:

      2001年,麻省理工学院在首次宣布其开放式课程计划, 按照计划麻省六大学院覆盖人类学、建筑学、生物医学工程、生物学…等三十多个领域的两千多门课程的课程大纲、上课笔记、教学行事历以及许多课程的影音档案、习题与考题及其解答、延伸阅读清单等将会在2007年之前全部放到网上,供世界上所有人免费取用,使用者只需要遵守三项规范:非商业化、同样分享及注明出处就可以自由取用这些数据。目前这项预计耗时7年耗费超过两千万美金的庞大计划上线课程已超过1100门。

  • 台湾雷锋朱学恒


    http://www.sina.com.cn 2005年10月27日13:52 时代人物周报

      本报记者 马昌博

      当台上的义工代表大声称他为“我们的老大”时,旁边的朱学恒开心地笑了。他飞快地做了个鬼脸,吐出舌头,然后又飞快地像小学生一样把右手背过去,恢复了原先的一本正经。

      这是北京嘉里中心二楼的一个宴会厅,一个周五的晚上,朱学恒正为推广他的开放式课程计划(OOPS)举行派对——这是一个在全球招募义工,把世界一流大学在网上的上千门课程资料翻译成中文并免费共享的庞大计划。朱学恒是这个计划的发起者。

      “创作共享,天下为公”,朱学恒高举手臂说,“这是2000多年前孔子就提出的精神。”

      “可能是我太傻了,所以我不觉得不可能”,朱学恒说。

      一个天方夜潭

      “如果你愿意,就加入我们;如果不愿意,就使用它。”这是朱学恒为开放式课程计划写的广告语。

      他很骄傲于自己身后的1600名义工,这是一个硕士学历占到50%的团队。“1600人”让朱学恒很感慨,因为最开始整个计划包括朱学恒在内只有两个人,“看起来就像两个白痴”。

      那是2003年9月,正在TVBS做主持人的朱学恒在一本科技杂志上看到一篇文章,描述一名学生如何利用麻省理工学院在网上的公开课程进行自修。麻省理工学院从2002年9月30日开始,陆续将两千多门课程的教学资料放在网络上,以开放授权的方式供全世界的人免费使用,随后剑桥大学、早稻田大学也开始在网络上公开其课程资料。

      看到这篇文章的朱学恒兴奋不已,在当天下午的节目中就谈到了这一话题。然而,半年后他发现根本没有机构翻译这些课程。当时他时间正富余,又不用为生计发愁。“我就想,那好吧,没人做我来做好了。”

      朱学恒开始翻译这些课程,他找了一个朋友建了专门的网站,翻译完了就贴上去。就这样边译边贴,大概三个月后,他终于意识到单靠自己几乎要翻译一辈子。

      他开始四处贴宣传资料,发邮件请别人帮忙,不过响应的人不多。“很多人说肯定有什么地方是骗钱的,怎么会有这么多笨蛋做免费的事让人家用。”

      事实上包括麻省理工学院都不相信这个计划,面对这个台湾青年的古怪想法,麻省理工学院甚至要求朱学恒提供相关的媒体报道,来证明他不是胡说八道。“我照办了,他们还是不信。我说,没关系,我们先来做做看。”

      义工规模在慢慢扩大,“很多人发现好像也没有汇款账户什么的,不像骗子。”从2人扩大到50多人,然后是500多人。

      因为网站没有服务器,朱学恒就偷偷地借用母校台湾中央大学的服务器,不久被发现,他只好找老校长刘兆汉说情。“想法很好”,老校长说,“但真的能做到吗?”中央大学又送了他一台服务器,此后台湾元智大学、香港城市大学等机构相继向OOPS计划赠送了服务器。

      随后的进展有点出人意料:从2004年2月计划启动到现在,OOPS的成员已遍布十几个国家。有60门课程全部译完,320门课程部分上线,1010门课程正在编译,每个月的使用者达12万以上。

      一译成名

      “我是个任性的人,我走的道路一直很古怪。”朱学恒说。他笑称这是自己“第二次出风头”,第一次是4年前,26岁的朱学恒因为翻译《魔戒》而拿了3000万新台币版税(约合人民币700万),“一译成名”。

      2000年,美国开始拍摄《魔戒》,台湾联经出版社准备重新出版这本书,他们曾在1997年出版过《魔戒》,但因为翻译较差,4年只卖了3000本。

      刚刚从台湾奥美公关公司辞职的朱学恒申请做再版译者。他大学时就曾翻译过《龙枪编年史》等多部奇幻小说,事实上,“奇幻”这个词也是他在为某游戏杂志写专栏时想出来的。

      他跑去跟出版社申请,把自己之前翻译的奇幻小说送给人家看。出版社很犹豫,“他们觉得我履历太怪,电机系毕业,到公关公司工作,现在居然又想翻译这部文学名著”。

      一心要“拿下”的朱学恒赶紧给出版社做了一个策划,告诉人家怎么行销,怎么写新闻稿,并保证自己会在全台湾做宣传演讲。对方还是不乐意。

      他说,那好吧,我跟你们签一个合约,如果每本书卖不到1万本以上的话,我就一毛钱不拿,让你们不赚钱也不会亏本。出版社终于答应了,期限是9个月翻译完120万字。

      如愿以偿的朱学恒开始了“炼狱般的9个月”。按照进度他每天至少要翻译4000字。他把小说放大成A4纸,用夹子夹好,“翻译一张撕一张,每撕一张就少一张。撕的时候很有快感”。

      他制定了从早晨6点到晚上10点的严格作息时间表,“我甚至不能承担任何生病的可能。”

      “翻译到最后我甚至可以不用看屏幕就直接在电脑上打字了。”最疯狂的时候他一天能翻译3万字,“看一看想一想都来不及”。“我怕停下来,一停下来就没感觉了。”9个月后交稿的朱学恒瘦了20公斤。

      出版社仍旧不看好这本书,首次印刷时只印了9900本,而且把首发仪式选在一个寒冷的凌晨。但当天晚上购书者大排长龙,《魔戒》随后上了热门排行榜。最后的销售成绩是一套四本书总共卖出80万册,出版社赚了上亿新台币,朱学恒也成了千万富翁。

      出风头是件很无奈的事

      打游戏是朱学恒少年时代惟一的爱好,后来他给游戏杂志写文章,从初中写到高中,一直做到特约编辑,稿费是一个字1.8新台币,比《中国时报》都高。

      考入中央大学电机系后,他进辩论社做了一年多的社长,明白了所有辩论“无法说服别人,只能打动别人”。

      大三的时候,行事张扬的电机系学生主席朱学恒不断和学校各个部门发生冲突,甚至提出要改校歌的配乐为交响乐,最后居然真地从学校弄到了一笔资金,请到了台湾最好的交响乐团。

      他还不罢休,又跟校长死磨烂打,说服学校第一次在商业刊物上刊登招生广告。他最得意的则是改变了中央大学的毕业典礼,“说服学校增加了彩带,烟火和毕业舞会,还有一大群学妹热烈欢送。”

      “我喜欢在背后谋划,不喜欢站到前面。”他说。这个喜欢谋划的人现在在为如何运作这个1600人的团队思考:他采取“领养”的办法,让义工选择自己专长的部分进行翻译,如果某个义工坚持不下去了,别人可以继续接棒。翻译好的东西会有义务编辑进行审订,改正错误。事实上整个系统是开放的,读者也可以挑错。

      整个计划的花费都由朱学恒负担,按照预算,到明年年底,他靠翻译《魔戒》拿到的所有版税就会全部花完。“计划会暂停,我们能翻译多少就是多少。”

      他说自己不喜欢总站在媒体前面,但“媒体需要这个计划有个英雄,而且我一个人的故事总比1600个人的故事好写”。

      他感慨:“出风头是件很无奈的事。”

  • 2006-02-08

    朱学恒其人

    朱学恒:创作共享天下为公


    http://www.sina.com.cn 2005年09月08日11:36 南方周末

      电脑网络——,宝藏——

      不是游戏,也不是纳斯达克神话。

      网络延伸到美国、日本一些最好的大学,宝藏也只是一份份电子讲义、教材。

  • [财富故事会]:一个人的“OOPS”计划(11月28日播出)

    央视国际 (2005年11月28日 10:13)
    主持人:说财富故事,品人生百味,欢迎收看《财富故事会》。大家好,我是马斌。如果你是一个20多岁的年轻人,突然间拥有了千万资产,你最想做的是什么?买车买房,游戏人间,说的更大一点:环游世界?抑或是以这千万资产为资本赚更多的钱?答案可能有很多种。但是,有一个台湾的年轻人——朱学恒,在瞬间拥有千万资产后却做出了一个让常人想都不敢想的举动。

      解说: 2005年11月9日下午,美国麻省理工学院开放式课程中文计划义工组织主持人朱学恒走进了上海交通大学。他要向这里的学生讲述他的一个宏伟的计划。

      主持人:大家看看朱学恒自己做的这个宣传片,信念如此坚定,计划如此疯狂!这个朱学恒的计划到底是一个什么样的计划呢?要提到这个计划,不得不提美国的麻省理工学院。话说2002年9月30日,麻省理工学院决定将它两千多门课程的课程大纲、教材、教学用书、以及许多课程的影音档案等知识陆续放在网络上,供全世界所有人免费使用。这就是麻省理工学院的“开放式课程计划”,英文简称“OOPS”。

      主持人:麻省理工建校于1865年,距今已经有140年的历史。那里集中了世界上最为优秀的教师,有着世界上最为先进的知识。当时得知这一消息的朱学恒眼前为之一亮:如果这些课程被翻译成中文,全世界的华人都免费使用这些知识,将是多么好一件事情。

      同期:

      朱学恒:我的想法其实是看到这东西很好,非常非常棒,但是我觉得应该轮不上我来做吧,一定会有很多的组织,很多的团队,很多的学校把这个东西翻译成中文让大家使用。那我就再等一阵,等人家翻译出来,我就可以躺在那边看。因为毕竟翻译成中文以后,看的速度比较快。

      主持人:想法的确是很好,如果别人翻译出来,自己躺在床上学习这些世界上最为先进的知识,多么美呀!可是,朱学恒等了一年,结果令他大失所望。怎么回事呢?这些课程还是原封不动的英语,没有任何团体和个人翻译过。

      同期:

      朱学恒:我觉得非常的意外,因为有这么好的东西,而且还是免费的,而且他对于高等教育,对于那些所有付不起学费,甚至又很希望吸收很好的知识的人来讲,都是非常好的消息,但是竟然没有人关注,我那时候觉得不能理解。

      主持人:本来想坐享其成,结果却竹篮打水一场空,朱学恒有些急了。列位看官刚才都看到了,这个朱学恒体形硕大,一头长发,那可是一个我行我素、特立独行的主儿,性格极为冲动,既然没有人翻译,那好,我来!!

      同期:

      朱学恒:这么好的东西,竟然来连报道都没有,竟然也都没有多少人开始做翻译的话,那也许我的责任和我的能力就是我擅长翻译,有没有可能我就来做这件事情,我不要再等别人了,因为你永远都不知道有没有人会做。

      主持人:没有人做,自己做,的确很有魄力,精神可嘉。但是大家可能不知道,麻省理工学院可是花费了两千万美金,花费大量的人力才把这些课程整理,分类,转成电子版发布到网上的。信息量之大,课程难度之深.… …这样吧,还是让熟悉这一工程的上海交通大学电子信息学院的副院长张申生教授来向我们描述一下这项工作的难度吧。

      同期:

      张申生教授:(上海交通大学电子信息与电气工程学院副院长)

      我感觉这是一个非常浩大的工程,2000多门课程,每门课程有文字的信息,有音频的信息,有视频的信息,信息量非常浩大,而且我也知道,其实MIT这个工作进展我还是比较了解,我知道在这个进展过程中,也不平均,有些课程进展快,有些课程进展慢一点,有些课程覆盖面宽一点,有些课程讲的深度更深一点。因此的话,我第一个印象这个事情要做好,好象应该是一个有组织的有系统的去做,但是实际上这是一个非常耗时耗工的事。

      主持人:一个20出头,30不到的年轻人,麻省理工2000多门课程翻译的工作量,怎么也不能把他们划上等号啊,这应该是一所学校或者更大的团体做的事。就凭你一个朱学恒,那不是“蚍蜉撼大树,可笑不自量”嘛,但是朱学恒却雄心勃勃,一定要实现这个崇高的理想,诸位看官可能要问了,这位年轻人是不是有些头脑发热啊?精神有问题?再说,翻译这些课程,需要大量的资金,需要很多人的力量,他的资金从何而来呢?开头的时候,我曾说过,朱学恒拥有千万资产。要提起他的千万资产,我们先要提一个几年前热门的电影《指环王》
    (待续。。。)

  • 2006-02-08

    什么是MIT OCW

    MIT OpenCourseWare是美国麻省理工学院(MIT)的一项伟大创举。通过它,MIT将逐步把其所开设的全部课程的教学材料和课件公布于网上, 供全世界的求知者和教育者们免费无偿地享用。
  • 2006-02-08

    学习感受

    基础教育信息化的理论与实践探讨》虽然只有短短的三讲,但是,说实话,我得到的收获是相当大的,我最大的感受是让我在基础教育信息化方面有了一个全新的认识,也有了一些新的思考。